Prevod - Latinski-Spanski - Sub cujus pede fons vivus emanatTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Sub cujus pede fons vivus emanat | | Izvorni jezik: Latinski
Sub cujus pede fons vivus emanat | | Texto de un escudo de armas |
|
| Debajo de cuyo pie emana una vÃvida fuente. | | Željeni jezik: Spanski
Debajo de cuyo pie emana una vÃvida fuente. |
|
Poslednja provera i obrada od pirulito - 22 April 2008 20:59
Poslednja poruka | | | | | 22 April 2008 20:57 | | | El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:
Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]
Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i GarcÃa, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:
Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.
|
|
|