Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Ao solicitar uma tradução ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiRumuńskiWłoskiSzwedzkiRosyjskiTureckiArabskiDuńskiNiemiecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Ao solicitar uma tradução ...
Tekst
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

[8][b]Outros idiomas[/b] Ao solicitar uma tradução para um idioma que não conste na lista, favor [b]especificar no campo de comentários[/b] em [b]QUAL[/b] idioma você deseja que a tradução seja realizada.

Tytuł
Andra språk
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Szwedzki

[8][b]Andra språk[/b] När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns med i listan, [b]specificera i anmärkningarna VILKET[/b] språk som du vill att texten skall översättas till.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 6 Czerwiec 2008 18:07





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2008 14:02

pias
Liczba postów: 8113
Hej Casper,
skulle vilja göra några små ändringar:

"[8]Andra språk När du efterfrågar en översättning till andra språk, specificera i anmärkningarna VILKA språk som du vill att texten skall översättas till."

Ok?

5 Czerwiec 2008 16:01

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jaha. Det blev "anmärkningarna" och "som du vill" som finns i min notepad här. Men JP korrigerade källtexten 3.40...så var jag lite trött.

Tack för tips.

5 Czerwiec 2008 16:11

pias
Liczba postów: 8113
Ok , då kör vi en omröstning!

Din översättning är säkert helt korrekt Casper...men som vanligt när jag inte förstår källtexten så får det bli en omröstning.

5 Czerwiec 2008 17:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oj. Jag glömde en detalj: När du efterfrågar en översättning till ett språk som finns inte i listan...

5 Czerwiec 2008 17:18

pias
Liczba postów: 8113
Ok Men ordföljden borde vara "När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns (med) i listan"

5 Czerwiec 2008 17:27

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hahaha, okej.
Jag korrigerade som det var en annan fras.
Men...varför "finns med"?

5 Czerwiec 2008 18:24

pias
Liczba postów: 8113
Du behöver inte skriva "som inte finns med i listan", men man säger så ibland. Om du gör en sökning (Google) så ser du att "med" ofta finns i den frasen. Önskar att jag kunde förklara varför, men jag har ingen bra förklaring. Men som sagt ... om du vill så behöver du inte ha med "med". Det är korrekt utan med.

Tycker du också att jag är jobbig ... (den där ”döingen”)

5 Czerwiec 2008 19:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Nej. Det gör jag inte.
Jag vet att det är ju svårt att förklara några saker till nån som lär sig ditt språk.

5 Czerwiec 2008 20:09

pias
Liczba postów: 8113
Tack, det känns gott att höra.

6 Czerwiec 2008 18:07

pias
Liczba postów: 8113
Hej Casper,
först nu så ser jag att du skrivit:"När du efterfrågar en översättning till ett språk" och då borde följdaktligen "VILKA" bli "VILKET" istället. Jag rättar till det.