Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Ao solicitar uma tradução ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseRumenoItalianoSvedeseRussoTurcoAraboDaneseTedesco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Bambini ed adolescenti

Titolo
Ao solicitar uma tradução ...
Testo
Aggiunto da casper tavernello
Lingua originale: Portoghese brasiliano

[8][b]Outros idiomas[/b] Ao solicitar uma tradução para um idioma que não conste na lista, favor [b]especificar no campo de comentários[/b] em [b]QUAL[/b] idioma você deseja que a tradução seja realizada.

Titolo
Andra språk
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

[8][b]Andra språk[/b] När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns med i listan, [b]specificera i anmärkningarna VILKET[/b] språk som du vill att texten skall översättas till.
Ultima convalida o modifica di pias - 6 Giugno 2008 18:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2008 14:02

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Casper,
skulle vilja göra några små ändringar:

"[8]Andra språk När du efterfrågar en översättning till andra språk, specificera i anmärkningarna VILKA språk som du vill att texten skall översättas till."

Ok?

5 Giugno 2008 16:01

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jaha. Det blev "anmärkningarna" och "som du vill" som finns i min notepad här. Men JP korrigerade källtexten 3.40...så var jag lite trött.

Tack för tips.

5 Giugno 2008 16:11

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok , då kör vi en omröstning!

Din översättning är säkert helt korrekt Casper...men som vanligt när jag inte förstår källtexten så får det bli en omröstning.

5 Giugno 2008 17:14

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Oj. Jag glömde en detalj: När du efterfrågar en översättning till ett språk som finns inte i listan...

5 Giugno 2008 17:18

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok Men ordföljden borde vara "När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns (med) i listan"

5 Giugno 2008 17:27

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hahaha, okej.
Jag korrigerade som det var en annan fras.
Men...varför "finns med"?

5 Giugno 2008 18:24

pias
Numero di messaggi: 8113
Du behöver inte skriva "som inte finns med i listan", men man säger så ibland. Om du gör en sökning (Google) så ser du att "med" ofta finns i den frasen. Önskar att jag kunde förklara varför, men jag har ingen bra förklaring. Men som sagt ... om du vill så behöver du inte ha med "med". Det är korrekt utan med.

Tycker du också att jag är jobbig ... (den där ”döingen”)

5 Giugno 2008 19:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Nej. Det gör jag inte.
Jag vet att det är ju svårt att förklara några saker till nån som lär sig ditt språk.

5 Giugno 2008 20:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack, det känns gott att höra.

6 Giugno 2008 18:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Casper,
först nu så ser jag att du skrivit:"När du efterfrågar en översättning till ett språk" och då borde följdaktligen "VILKA" bli "VILKET" istället. Jag rättar till det.