Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Ao solicitar uma tradução ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语罗马尼亚语意大利语瑞典语俄语土耳其语阿拉伯语丹麦语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 儿童和青少年

标题
Ao solicitar uma tradução ...
正文
提交 casper tavernello
源语言: 巴西葡萄牙语

[8][b]Outros idiomas[/b] Ao solicitar uma tradução para um idioma que não conste na lista, favor [b]especificar no campo de comentários[/b] em [b]QUAL[/b] idioma você deseja que a tradução seja realizada.

标题
Andra språk
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

[8][b]Andra språk[/b] När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns med i listan, [b]specificera i anmärkningarna VILKET[/b] språk som du vill att texten skall översättas till.
pias认可或编辑 - 2008年 六月 6日 18:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 5日 14:02

pias
文章总计: 8113
Hej Casper,
skulle vilja göra några små ändringar:

"[8]Andra språk När du efterfrågar en översättning till andra språk, specificera i anmärkningarna VILKA språk som du vill att texten skall översättas till."

Ok?

2008年 六月 5日 16:01

casper tavernello
文章总计: 5057
Jaha. Det blev "anmärkningarna" och "som du vill" som finns i min notepad här. Men JP korrigerade källtexten 3.40...så var jag lite trött.

Tack för tips.

2008年 六月 5日 16:11

pias
文章总计: 8113
Ok , då kör vi en omröstning!

Din översättning är säkert helt korrekt Casper...men som vanligt när jag inte förstår källtexten så får det bli en omröstning.

2008年 六月 5日 17:14

casper tavernello
文章总计: 5057
Oj. Jag glömde en detalj: När du efterfrågar en översättning till ett språk som finns inte i listan...

2008年 六月 5日 17:18

pias
文章总计: 8113
Ok Men ordföljden borde vara "När du efterfrågar en översättning till ett språk som inte finns (med) i listan"

2008年 六月 5日 17:27

casper tavernello
文章总计: 5057
Hahaha, okej.
Jag korrigerade som det var en annan fras.
Men...varför "finns med"?

2008年 六月 5日 18:24

pias
文章总计: 8113
Du behöver inte skriva "som inte finns med i listan", men man säger så ibland. Om du gör en sökning (Google) så ser du att "med" ofta finns i den frasen. Önskar att jag kunde förklara varför, men jag har ingen bra förklaring. Men som sagt ... om du vill så behöver du inte ha med "med". Det är korrekt utan med.

Tycker du också att jag är jobbig ... (den där ”döingen”)

2008年 六月 5日 19:07

casper tavernello
文章总计: 5057
Nej. Det gör jag inte.
Jag vet att det är ju svårt att förklara några saker till nån som lär sig ditt språk.

2008年 六月 5日 20:09

pias
文章总计: 8113
Tack, det känns gott att höra.

2008年 六月 6日 18:07

pias
文章总计: 8113
Hej Casper,
först nu så ser jag att du skrivit:"När du efterfrågar en översättning till ett språk" och då borde följdaktligen "VILKA" bli "VILKET" istället. Jag rättar till det.