Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Rumuński - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiRumuński

Tytuł
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
Tekst
Wprowadzone przez Stasiek
Język źródłowy: Polski

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

Tytuł
După executare
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Rumuński

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 17 Styczeń 2009 10:06





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2008 13:54

azitrad
Liczba postów: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

17 Listopad 2008 17:12

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

17 Listopad 2008 17:36

azitrad
Liczba postów: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


19 Listopad 2008 16:32

azitrad
Liczba postów: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

19 Listopad 2008 21:37

Edyta223
Liczba postów: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

16 Grudzień 2008 18:34

azitrad
Liczba postów: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

16 Grudzień 2008 20:32

Edyta223
Liczba postów: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

5 Styczeń 2009 13:54

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

5 Styczeń 2009 13:56

goncin
Liczba postów: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

5 Styczeń 2009 13:57

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Thank you,

5 Styczeń 2009 18:26

azitrad
Liczba postów: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

5 Styczeń 2009 18:37

Stasiek
Liczba postów: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

5 Styczeń 2009 20:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

5 Styczeń 2009 20:18

Stasiek
Liczba postów: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards