Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Румынский - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийРумынский

Статус
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
Tекст
Добавлено Stasiek
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

Статус
După executare
Перевод
Румынский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Румынский

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 17 Январь 2009 10:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Ноябрь 2008 13:54

azitrad
Кол-во сообщений: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

17 Ноябрь 2008 17:12

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

17 Ноябрь 2008 17:36

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


19 Ноябрь 2008 16:32

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

19 Ноябрь 2008 21:37

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

16 Декабрь 2008 18:34

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

16 Декабрь 2008 20:32

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

5 Январь 2009 13:54

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

5 Январь 2009 13:56

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

5 Январь 2009 13:57

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Thank you,

5 Январь 2009 18:26

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

5 Январь 2009 18:37

Stasiek
Кол-во сообщений: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

5 Январь 2009 20:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

5 Январь 2009 20:18

Stasiek
Кол-во сообщений: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards