Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -روماني - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي روماني

عنوان
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
نص
إقترحت من طرف Stasiek
لغة مصدر: بولندي

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

عنوان
După executare
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: روماني

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 17 كانون الثاني 2009 10:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2008 13:54

azitrad
عدد الرسائل: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

17 تشرين الثاني 2008 17:12

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

17 تشرين الثاني 2008 17:36

azitrad
عدد الرسائل: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


19 تشرين الثاني 2008 16:32

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

19 تشرين الثاني 2008 21:37

Edyta223
عدد الرسائل: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

16 كانون الاول 2008 18:34

azitrad
عدد الرسائل: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

16 كانون الاول 2008 20:32

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

5 كانون الثاني 2009 13:54

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

5 كانون الثاني 2009 13:56

goncin
عدد الرسائل: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

5 كانون الثاني 2009 13:57

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Thank you,

5 كانون الثاني 2009 18:26

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

5 كانون الثاني 2009 18:37

Stasiek
عدد الرسائل: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

5 كانون الثاني 2009 20:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

5 كانون الثاني 2009 20:18

Stasiek
عدد الرسائل: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards