Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Romanian - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishRomanian

Title
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
Text
Submitted by Stasiek
Source language: Polish

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

Title
După executare
Translation
Romanian

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romanian

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
Last validated or edited by azitrad - 17 January 2009 10:06





Latest messages

Author
Message

17 November 2008 13:54

azitrad
Number of messages: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

17 November 2008 17:12

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

17 November 2008 17:36

azitrad
Number of messages: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


19 November 2008 16:32

azitrad
Number of messages: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

19 November 2008 21:37

Edyta223
Number of messages: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

16 December 2008 18:34

azitrad
Number of messages: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

16 December 2008 20:32

Edyta223
Number of messages: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

5 January 2009 13:54

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

5 January 2009 13:56

goncin
Number of messages: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

5 January 2009 13:57

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Thank you,

5 January 2009 18:26

azitrad
Number of messages: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

5 January 2009 18:37

Stasiek
Number of messages: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

5 January 2009 20:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

5 January 2009 20:18

Stasiek
Number of messages: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards