| |
|
Prevod - Poljski-Rumunski - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z... | | Izvorni jezik: Poljski
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka. |
|
| | | Željeni jezik: Rumunski
După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii. |
|
Poslednja provera i obrada od azitrad - 17 Januar 2009 10:06
Poslednja poruka | | | | | 17 Novembar 2008 13:54 | | | ) drum cu sens unic în direcţia de mers????? | | | 17 Novembar 2008 17:12 | | | Sper că „potrivit†să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.
Mulțumesc,
Tzicu-Sem | | | 17 Novembar 2008 17:36 | | | Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...
Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?
Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...
| | | 19 Novembar 2008 16:32 | | | Hi, Edyta,
Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks CC: Edyta223 | | | 19 Novembar 2008 21:37 | | | "A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".
I am not good to write English bad think I can help you. | | | 16 Decembar 2008 18:34 | | | Thank you, Edyta, I just saw your answer...
Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.
Wish you all the best! | | | 16 Decembar 2008 20:32 | | | Hi Azitrad!
The polish text is weird too.
| | | 5 Januar 2009 13:54 | | | Hello,
I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?
Thank you,
Tzicu-Sem | | | 5 Januar 2009 13:56 | | | Tzicu-Sem,
Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.
Best, | | | 5 Januar 2009 13:57 | | | | | | 5 Januar 2009 18:26 | | | Hi, Tzicu-Sem,
I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job | | | 5 Januar 2009 18:37 | | | Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards | | | 5 Januar 2009 20:02 | | | Hi Stasiek,
Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated. | | | 5 Januar 2009 20:18 | | | Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards |
|
| |
|