Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ρουμανικά - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΡουμανικά

τίτλος
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Stasiek
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

τίτλος
După executare
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 17 Ιανουάριος 2009 10:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2008 13:54

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

17 Νοέμβριος 2008 17:12

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

17 Νοέμβριος 2008 17:36

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


19 Νοέμβριος 2008 16:32

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

19 Νοέμβριος 2008 21:37

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

16 Δεκέμβριος 2008 18:34

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

16 Δεκέμβριος 2008 20:32

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

5 Ιανουάριος 2009 13:54

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

5 Ιανουάριος 2009 13:56

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

5 Ιανουάριος 2009 13:57

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Thank you,

5 Ιανουάριος 2009 18:26

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

5 Ιανουάριος 2009 18:37

Stasiek
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

5 Ιανουάριος 2009 20:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

5 Ιανουάριος 2009 20:18

Stasiek
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards