Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ルーマニア語 - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ルーマニア語

タイトル
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
テキスト
Stasiek様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

タイトル
După executare
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 1月 17日 10:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 13:54

azitrad
投稿数: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

2008年 11月 17日 17:12

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

2008年 11月 17日 17:36

azitrad
投稿数: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


2008年 11月 19日 16:32

azitrad
投稿数: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

2008年 11月 19日 21:37

Edyta223
投稿数: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

2008年 12月 16日 18:34

azitrad
投稿数: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

2008年 12月 16日 20:32

Edyta223
投稿数: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

2009年 1月 5日 13:54

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

2009年 1月 5日 13:56

goncin
投稿数: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

2009年 1月 5日 13:57

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Thank you,

2009年 1月 5日 18:26

azitrad
投稿数: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

2009年 1月 5日 18:37

Stasiek
投稿数: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

2009年 1月 5日 20:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

2009年 1月 5日 20:18

Stasiek
投稿数: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards