Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Rumunjski - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiRumunjski

Naslov
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
Tekst
Poslao Stasiek
Izvorni jezik: Poljski

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

Naslov
După executare
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Rumunjski

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 17 siječanj 2009 10:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 studeni 2008 13:54

azitrad
Broj poruka: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

17 studeni 2008 17:12

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

17 studeni 2008 17:36

azitrad
Broj poruka: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


19 studeni 2008 16:32

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

19 studeni 2008 21:37

Edyta223
Broj poruka: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

16 prosinac 2008 18:34

azitrad
Broj poruka: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

16 prosinac 2008 20:32

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

5 siječanj 2009 13:54

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

5 siječanj 2009 13:56

goncin
Broj poruka: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

5 siječanj 2009 13:57

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Thank you,

5 siječanj 2009 18:26

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

5 siječanj 2009 18:37

Stasiek
Broj poruka: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

5 siječanj 2009 20:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

5 siječanj 2009 20:18

Stasiek
Broj poruka: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards