Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-루마니아어 - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어루마니아어

제목
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...
본문
Stasiek에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Fragment mapy przejechany SM oraz
każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie
z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka.

제목
După executare
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 17일 10:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 17일 13:54

azitrad
게시물 갯수: 970
) drum cu sens unic în direcţia de mers?????

2008년 11월 17일 17:12

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Sper că „potrivit” să fie mai pe înțeles. Eu cred că pot exista direcții de mers diferite: direcție de mers spre înainte și direcție de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.

Mulțumesc,
Tzicu-Sem

2008년 11월 17일 17:36

azitrad
게시물 갯수: 970
Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcţie de mers...

Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?

Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...


2008년 11월 19일 16:32

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Edyta,

Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks

CC: Edyta223

2008년 11월 19일 21:37

Edyta223
게시물 갯수: 787
"A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".

I am not good to write English bad think I can help you.

2008년 12월 16일 18:34

azitrad
게시물 갯수: 970
Thank you, Edyta, I just saw your answer...

Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.

Wish you all the best!

2008년 12월 16일 20:32

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Azitrad!
The polish text is weird too.

2009년 1월 5일 13:54

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?

Thank you,
Tzicu-Sem

2009년 1월 5일 13:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Tzicu-Sem,

Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.

Best,

2009년 1월 5일 13:57

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Thank you,

2009년 1월 5일 18:26

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Tzicu-Sem,

I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job

2009년 1월 5일 18:37

Stasiek
게시물 갯수: 4
Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards

2009년 1월 5일 20:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Stasiek,

Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated.

2009년 1월 5일 20:18

Stasiek
게시물 갯수: 4
Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards