| |
|
번역 - 폴란드어-루마니아어 - Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z... | | 원문 언어: 폴란드어
Fragment mapy przejechany SM oraz każdym z elementów systemu BASIA staje się, po jego wykonaniu, drogą jednokierunkową, zgodnie z kierunkiem przejazdu. Obowiązuje do końca odcinka. |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
După executare, atât o parte a secțiunii ce trece pe lângă SM, cât și toate elementele sistemului BASIA vor forma un drum cu sens unic potrivit direcției de mers. Obligatoriu până la capătul secțiunii. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 17일 10:06
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 17일 13:54 | | | ) drum cu sens unic în direcÅ£ia de mers????? | | | 2008년 11월 17일 17:12 | | | Sper că „potrivit†să fie mai pe înÈ›eles. Eu cred că pot exista direcÈ›ii de mers diferite: direcÈ›ie de mers spre înainte È™i direcÈ›ie de mers spre înapoi.
Textul din original dorește să specifice că este „în/conform/potrivit„ direcției de mers.
Mulțumesc,
Tzicu-Sem | | | 2008년 11월 17일 17:36 | | | Ideea mea era că, logic vorbind, pe sensul unic este o singură direcÅ£ie de mers...
Există într-adevăr - cel puţin la Cluj este unul - drumuri cu sens unic alternativ (adică dimineaţa se merge într-o direcţie - înspre oraş - iar după-masa se merge în cealaltă direcţie - dinspre oraş). Oare la asta se referă?
Oricum sens unic în/potrivit direcţiei de mers îmi sună a pleonasm...
| | | 2008년 11월 19일 16:32 | | | Hi, Edyta,
Could you help me with an English bridge here, for evaluation? Thanks CC: Edyta223 | | | 2008년 11월 19일 21:37 | | | "A piece of the map driven SM and each of the elements framework
BASIA will be after execution, one way street, under travel. Applies to section final".
I am not good to write English bad think I can help you. | | | 2008년 12월 16일 18:34 | | | Thank you, Edyta, I just saw your answer...
Unfortunately, the text doesn't make much sense to me, so I have requested for an "official" English translation.
Wish you all the best! | | | 2008년 12월 16일 20:32 | | | Hi Azitrad!
The polish text is weird too.
| | | 2009년 1월 5일 13:54 | | | Hello,
I understand that the translatation of the text has been closed (whatever that means). I wonder what is the status of my translation. What is going to happen to it?
Thank you,
Tzicu-Sem | | | 2009년 1월 5일 13:56 | | | Tzicu-Sem,
Your translation is still under evaluation. Maybe the poll has been reset.
Best, | | | 2009년 1월 5일 13:57 | | | | | | 2009년 1월 5일 18:26 | | | Hi, Tzicu-Sem,
I didn't get any feedback from other translators, and I would like to wait for the English translation in order to validate yours.... I still don't understand the text, and as I don't speak Polish, I would like to be sure about your version before validating it. That's my job | | | 2009년 1월 5일 18:37 | | | Dear friends, please stop translate this sentense, I don't need it now. It's over. Regards | | | 2009년 1월 5일 20:02 | | | Hi Stasiek,
Do you mean that this translation (into Romanian) is no longer needed or are you talking about all the three translations you requested?
If so, we must remove the requests into English and Hungarian.
However this one is being evaluated. | | | 2009년 1월 5일 20:18 | | | Hi
OK, my fault, it's over for all three translations.
Regards |
|
| |
|