Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Tekst
Wprowadzone przez
gamine
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Tytuł
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Uwagi na temat tłumaczenia
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 1 Lipiec 2008 00:43
Ostatni Post
Autor
Post
1 Lipiec 2008 00:40
Francky5591
Liczba postów: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Lipiec 2008 00:44
gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.