 | |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ... | Tekst Wprowadzone przez kire | Język źródłowy: Hiszpański
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos. | Uwagi na temat tłumaczenia | diacritics and typos corrected <Lilian> before edition: esteguero oscuro es una combinacion de cinco cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto y puede destruir atodos sus enmigos en un abrir y cerrar de ojos |
|
| Denne mörke krigare är en kombination av fem ... | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Szwedzki
Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 22 Lipiec 2008 19:39
Ostatni Post | | | | | 21 Lipiec 2008 13:05 | |  piasLiczba postów: 8114 | Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt..  | | | 21 Lipiec 2008 13:16 | | | Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden. | | | 21 Lipiec 2008 16:57 | | | "förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade " | | | 21 Lipiec 2008 17:04 | | | Aha! That makes more sense. Is "åkallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought. | | | 21 Lipiec 2008 17:24 | | | I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean? | | | 21 Lipiec 2008 17:51 | |  piasLiczba postów: 8114 | Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?
Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."
Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?
| | | 21 Lipiec 2008 17:54 | | | Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian? | | | 21 Lipiec 2008 18:13 | |  piasLiczba postów: 8114 | | | | 21 Lipiec 2008 19:42 | | | "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text. | | | 21 Lipiec 2008 19:35 | |  piasLiczba postów: 8114 | Lena ...jag funderar pÃ¥ (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender pÃ¥ ett ögonblick." ? | | | 21 Lipiec 2008 19:38 | | | Det gÃ¥r nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det lÃ¥ter nog klokare  | | | 21 Lipiec 2008 19:41 | |  piasLiczba postów: 8114 | Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, sÃ¥ bÃ¥da verkar funka här. | | | 22 Lipiec 2008 19:38 | |  piasLiczba postów: 8114 | lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag.  |
|
| |
|