| |
|
Oversettelse - Spansk-Svensk - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ... | Tekst Skrevet av kire | Kildespråk: Spansk
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | diacritics and typos corrected <Lilian> before edition: esteguero oscuro es una combinacion de cinco cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto y puede destruir atodos sus enmigos en un abrir y cerrar de ojos |
|
| Denne mörke krigare är en kombination av fem ... | OversettelseSvensk Oversatt av lenab | Språket det skal oversettes til: Svensk
Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick. |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 22 Juli 2008 19:39
Siste Innlegg | | | | | 21 Juli 2008 13:05 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt.. | | | 21 Juli 2008 13:16 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden. | | | 21 Juli 2008 16:57 | | | "förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade " | | | 21 Juli 2008 17:04 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Aha! That makes more sense. Is "åkallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought. | | | 21 Juli 2008 17:24 | | | I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean? | | | 21 Juli 2008 17:51 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?
Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."
Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?
| | | 21 Juli 2008 17:54 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian? | | | 21 Juli 2008 18:13 | | piasAntall Innlegg: 8113 | | | | 21 Juli 2008 19:42 | | | "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text. | | | 21 Juli 2008 19:35 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Lena ...jag funderar på (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender på ett ögonblick." ? | | | 21 Juli 2008 19:38 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Det går nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det låter nog klokare | | | 21 Juli 2008 19:41 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, så båda verkar funka här. | | | 22 Juli 2008 19:38 | | piasAntall Innlegg: 8113 | lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag. |
|
| |
|