| |
|
Prevođenje - Španjolski-Švedski - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ... | | Izvorni jezik: Španjolski
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos. | | diacritics and typos corrected <Lilian> before edition: esteguero oscuro es una combinacion de cinco cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto y puede destruir atodos sus enmigos en un abrir y cerrar de ojos |
|
| Denne mörke krigare är en kombination av fem ... | PrevođenjeŠvedski Preveo lenab | Ciljni jezik: Švedski
Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick. |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 22 srpanj 2008 19:39
Najnovije poruke | | | | | 21 srpanj 2008 13:05 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt.. | | | 21 srpanj 2008 13:16 | | | Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden. | | | 21 srpanj 2008 16:57 | | | "förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade " | | | 21 srpanj 2008 17:04 | | | Aha! That makes more sense. Is "åkallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought. | | | 21 srpanj 2008 17:24 | | | I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean? | | | 21 srpanj 2008 17:51 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?
Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."
Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?
| | | 21 srpanj 2008 17:54 | | | Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian? | | | 21 srpanj 2008 18:13 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 21 srpanj 2008 19:42 | | | "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text. | | | 21 srpanj 2008 19:35 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena ...jag funderar på (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender på ett ögonblick." ? | | | 21 srpanj 2008 19:38 | | | Det går nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det låter nog klokare | | | 21 srpanj 2008 19:41 | | piasBroj poruka: 8113 | Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, så båda verkar funka här. | | | 22 srpanj 2008 19:38 | | piasBroj poruka: 8113 | lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag. |
|
| |
|