| |
|
Превод - Испански-Swedish - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла. | Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ... | Текст Предоставено от kire | Език, от който се превежда: Испански
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos. | | diacritics and typos corrected <Lilian> before edition: esteguero oscuro es una combinacion de cinco cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto y puede destruir atodos sus enmigos en un abrir y cerrar de ojos |
|
| Denne mörke krigare är en kombination av fem ... | ПреводSwedish Преведено от lenab | Желан език: Swedish
Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick. |
|
За последен път се одобри от pias - 22 Юли 2008 19:39
Последно мнение | | | | | 21 Юли 2008 13:05 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hej lenab!
Som vanligt sÃ¥ fÃ¥r vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt.. | | | 21 Юли 2008 13:16 | | | Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man mÃ¥ste nog vara inne i nÃ¥t spel för att fatta innebörden. | | | 21 Юли 2008 16:57 | | | "förseglade, speciellt Ã¥kallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt Ã¥kallade " | | | 21 Юли 2008 17:04 | | | Aha! That makes more sense. Is "Ã¥kallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought. | | | 21 Юли 2008 17:24 | | | I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean? | | | 21 Юли 2008 17:51 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?
Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."
Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?
| | | 21 Юли 2008 17:54 | | | Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian? | | | 21 Юли 2008 18:13 | | piasОбщо мнения: 8113 | | | | 21 Юли 2008 19:42 | | | "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text. | | | 21 Юли 2008 19:35 | | piasОбщо мнения: 8113 | Lena ...jag funderar pÃ¥ (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender pÃ¥ ett ögonblick." ? | | | 21 Юли 2008 19:38 | | | Det gÃ¥r nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det lÃ¥ter nog klokare | | | 21 Юли 2008 19:41 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, sÃ¥ bÃ¥da verkar funka här. | | | 22 Юли 2008 19:38 | | piasОбщо мнения: 8113 | lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag. |
|
| |
|