Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...
Teksto
Submetigx per kire
Font-lingvo: Hispana

Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics and typos corrected <Lilian>
before edition:
esteguero oscuro es una combinacion de cinco
cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie
izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto
y puede destruir atodos sus enmigos en un
abrir y cerrar de ojos

Titolo
Denne mörke krigare är en kombination av fem ...
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Julio 2008 19:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 13:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt..

21 Julio 2008 13:16

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden.

21 Julio 2008 16:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade "

21 Julio 2008 17:04

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Aha! That makes more sense. Is "Ã¥kallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought.

21 Julio 2008 17:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean?

21 Julio 2008 17:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?

Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."

Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?

21 Julio 2008 17:54

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian?

21 Julio 2008 18:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113

21 Julio 2008 19:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text.

21 Julio 2008 19:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lena ...jag funderar på (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender på ett ögonblick." ?

21 Julio 2008 19:38

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Det går nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det låter nog klokare

21 Julio 2008 19:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, så båda verkar funka här.

22 Julio 2008 19:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag.