| |
|
Prevod - Spanski-Svedski - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ... | | Izvorni jezik: Spanski
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos. | | diacritics and typos corrected <Lilian> before edition: esteguero oscuro es una combinacion de cinco cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto y puede destruir atodos sus enmigos en un abrir y cerrar de ojos |
|
| Denne mörke krigare är en kombination av fem ... | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 22 Juli 2008 19:39
Poslednja poruka | | | | | 21 Juli 2008 13:05 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt.. | | | 21 Juli 2008 13:16 | | | Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden. | | | 21 Juli 2008 16:57 | | | "förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade " | | | 21 Juli 2008 17:04 | | | Aha! That makes more sense. Is "åkallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought. | | | 21 Juli 2008 17:24 | | | I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean? | | | 21 Juli 2008 17:51 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?
Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."
Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?
| | | 21 Juli 2008 17:54 | | | Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian? | | | 21 Juli 2008 18:13 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 21 Juli 2008 19:42 | | | "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text. | | | 21 Juli 2008 19:35 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena ...jag funderar på (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender på ett ögonblick." ? | | | 21 Juli 2008 19:38 | | | Det går nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det låter nog klokare | | | 21 Juli 2008 19:41 | | piasBroj poruka: 8113 | Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, så båda verkar funka här. | | | 22 Juli 2008 19:38 | | piasBroj poruka: 8113 | lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag. |
|
| |
|