| |
|
ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ... | متن kire پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسپانیولی
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos. | | diacritics and typos corrected <Lilian> before edition: esteguero oscuro es una combinacion de cinco cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto y puede destruir atodos sus enmigos en un abrir y cerrar de ojos |
|
| Denne mörke krigare är en kombination av fem ... | ترجمهسوئدی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 22 جولای 2008 19:39
آخرین پیامها | | | | | 21 جولای 2008 13:05 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej lenab!
Som vanligt sÃ¥ fÃ¥r vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt.. | | | 21 جولای 2008 13:16 | | | Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man mÃ¥ste nog vara inne i nÃ¥t spel för att fatta innebörden. | | | 21 جولای 2008 16:57 | | | "förseglade, speciellt Ã¥kallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt Ã¥kallade " | | | 21 جولای 2008 17:04 | | | Aha! That makes more sense. Is "Ã¥kallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought. | | | 21 جولای 2008 17:24 | | | I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean? | | | 21 جولای 2008 17:51 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?
Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."
Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?
| | | 21 جولای 2008 17:54 | | | Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian? | | | 21 جولای 2008 18:13 | | piasتعداد پیامها: 8113 | | | | 21 جولای 2008 19:42 | | | "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text. | | | 21 جولای 2008 19:35 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Lena ...jag funderar pÃ¥ (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender pÃ¥ ett ögonblick." ? | | | 21 جولای 2008 19:38 | | | Det gÃ¥r nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det lÃ¥ter nog klokare | | | 21 جولای 2008 19:41 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, sÃ¥ bÃ¥da verkar funka här. | | | 22 جولای 2008 19:38 | | piasتعداد پیامها: 8113 | lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag. |
|
| |
|