Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono... | | Język źródłowy: Włoski
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra? |
|
| EÅŸti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ... | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez MÃ¥ddie | Język docelowy: Rumuński
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 25 Lipiec 2008 21:20
Ostatni Post | | | | | 25 Lipiec 2008 07:41 | | | ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
| | | 25 Lipiec 2008 10:21 | | | Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă | | | 25 Lipiec 2008 12:48 | | | Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic şi apoi o validez, ok? | | | 25 Lipiec 2008 18:27 | | | "eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi. | | | 25 Lipiec 2008 18:36 | | | Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original. | | | 25 Lipiec 2008 18:39 | | | Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..." | | | 25 Lipiec 2008 18:51 | | | Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!
|
|
|