번역 - 이탈리아어-루마니아어 - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono... | | 원문 언어: 이탈리아어
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra? |
|
| EÅŸti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ... | | 번역될 언어: 루마니아어
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră? |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 25일 21:20
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 25일 07:41 | | | ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
| | | 2008년 7월 25일 10:21 | | | Cred că aici este povestea, dar există ÅŸi o păpuşă Barbie care se numeÅŸte aÅŸa. Åži cred că este folosită expresia ÅŸi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă | | | 2008년 7월 25일 12:48 | | | Bănuiesc că e ok aÅŸa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok? | | | 2008년 7월 25일 18:27 | | | "eÅŸti totul pt mine ÅŸi deci eÅŸti parte din mine ? Sunt sau nu prinÅ£esa ta albastră ? "
* prinÅ£esa ta albastră bănuiesc ÅŸi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi. | | | 2008년 7월 25일 18:36 | | | Nu, scuze..cred că e bine aÅŸa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original. | | | 2008년 7월 25일 18:39 | | | Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net ÅŸi am avut impresia că este "ÅŸi deci/ÅŸi totuÅŸi acum..." | | | 2008년 7월 25일 18:51 | | | Bună Freya ÅŸi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!
|
|
|