Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
본문
kia_160에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?

제목
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 25일 21:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 07:41

azitrad
게시물 갯수: 970
ÃŽntrebare de baraj:

"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....


2008년 7월 25일 10:21

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.

Spune-mi ce crezi, Andreea!

Mădă

2008년 7월 25일 12:48

azitrad
게시물 갯수: 970
Bănuiesc că e ok aşa...

Oricum, si lecock, si tania zic că e ok

Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?

2008년 7월 25일 18:27

Freya
게시물 갯수: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.

2008년 7월 25일 18:36

Freya
게시물 갯수: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.

2008년 7월 25일 18:39

Freya
게시물 갯수: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."

2008년 7월 25일 18:51

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie

Mulţumesc pentru sugestie!