Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Romania - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Teksti
Lähettäjä
kia_160
Alkuperäinen kieli: Italia
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Otsikko
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Käännös
Romania
Kääntäjä
MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 25 Heinäkuu 2008 21:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Heinäkuu 2008 07:41
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Heinäkuu 2008 10:21
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Heinäkuu 2008 12:48
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 Heinäkuu 2008 18:27
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Heinäkuu 2008 18:36
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Heinäkuu 2008 18:39
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Heinäkuu 2008 18:51
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!