Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kia_160
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
τίτλος
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
azitrad
- 25 Ιούλιος 2008 21:20
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Ιούλιος 2008 07:41
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Ιούλιος 2008 10:21
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Ιούλιος 2008 12:48
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 Ιούλιος 2008 18:27
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Ιούλιος 2008 18:36
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Ιούλιος 2008 18:39
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Ιούλιος 2008 18:51
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!