Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

τίτλος
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kia_160
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?

τίτλος
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 25 Ιούλιος 2008 21:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2008 07:41

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
ÃŽntrebare de baraj:

"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....


25 Ιούλιος 2008 10:21

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.

Spune-mi ce crezi, Andreea!

Mădă

25 Ιούλιος 2008 12:48

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bănuiesc că e ok aşa...

Oricum, si lecock, si tania zic că e ok

Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?

25 Ιούλιος 2008 18:27

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.

25 Ιούλιος 2008 18:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.

25 Ιούλιος 2008 18:39

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."

25 Ιούλιος 2008 18:51

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie

Mulţumesc pentru sugestie!