Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Text
Übermittelt von
kia_160
Herkunftssprache: Italienisch
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Titel
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Übersetzung
Rumänisch
Übersetzt von
MÃ¥ddie
Zielsprache: Rumänisch
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
azitrad
- 25 Juli 2008 21:20
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Juli 2008 07:41
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Juli 2008 10:21
MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Juli 2008 12:48
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 Juli 2008 18:27
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Juli 2008 18:36
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Juli 2008 18:39
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Juli 2008 18:51
MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!