Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
正文
提交 kia_160
源语言: 意大利语

sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?

标题
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
azitrad认可或编辑 - 2008年 七月 25日 21:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 25日 07:41

azitrad
文章总计: 970
ÃŽntrebare de baraj:

"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....


2008年 七月 25日 10:21

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.

Spune-mi ce crezi, Andreea!

Mădă

2008年 七月 25日 12:48

azitrad
文章总计: 970
Bănuiesc că e ok aşa...

Oricum, si lecock, si tania zic că e ok

Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?

2008年 七月 25日 18:27

Freya
文章总计: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.

2008年 七月 25日 18:36

Freya
文章总计: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.

2008年 七月 25日 18:39

Freya
文章总计: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."

2008年 七月 25日 18:51

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie

Mulţumesc pentru sugestie!