Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Roumain - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Texte
Proposé par
kia_160
Langue de départ: Italien
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Titre
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Traduction
Roumain
Traduit par
MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Dernière édition ou validation par
azitrad
- 25 Juillet 2008 21:20
Derniers messages
Auteur
Message
25 Juillet 2008 07:41
azitrad
Nombre de messages: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Juillet 2008 10:21
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Juillet 2008 12:48
azitrad
Nombre de messages: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 Juillet 2008 18:27
Freya
Nombre de messages: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Juillet 2008 18:36
Freya
Nombre de messages: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Juillet 2008 18:39
Freya
Nombre de messages: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Juillet 2008 18:51
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!