Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
Tekst
Wprowadzone przez onurkaya
Język źródłowy: Turecki

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

Tytuł
It is necessary to focus on the fields...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gülbiz
Język docelowy: Angielski

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Wrzesień 2008 19:39





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2008 04:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

16 Wrzesień 2008 14:40

gülbiz
Liczba postów: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

16 Wrzesień 2008 14:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

16 Wrzesień 2008 15:02

gülbiz
Liczba postów: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

16 Wrzesień 2008 15:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

16 Wrzesień 2008 21:34

Mundoikar
Liczba postów: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

17 Wrzesień 2008 09:13

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).