Traducerea - Turcă-Engleză - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie | çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu... | | Limba sursă: Turcă
Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir. |
|
| It is necessary to focus on the fields... | | Limba ţintă: Engleză
It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Septembrie 2008 19:39
Ultimele mesaje | | | | | 16 Septembrie 2008 04:09 | | | Hi Gülbiz,
"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.
Could it simply be:
"Employees must focus..." | | | 16 Septembrie 2008 14:40 | | | yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir... | | | 16 Septembrie 2008 14:46 | | | We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"
"employeers to focuse" is totally wrong
| | | 16 Septembrie 2008 15:02 | | | it says''çalışanlar'' which means ''employees'' | | | 16 Septembrie 2008 15:12 | | | OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean? | | | 16 Septembrie 2008 21:34 | | | if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax" | | | 17 Septembrie 2008 09:13 | | | I agree Mundoikar.only not (laX) but (low). |
|
|