Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression

शीर्षक
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
हरफ
onurkayaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

शीर्षक
It is necessary to focus on the fields...
अनुबाद
अंग्रेजी

gülbizद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 20日 19:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 16日 04:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

2008年 सेप्टेम्बर 16日 14:40

gülbiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

2008年 सेप्टेम्बर 16日 14:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

2008年 सेप्टेम्बर 16日 15:02

gülbiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

2008年 सेप्टेम्बर 16日 15:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

2008年 सेप्टेम्बर 16日 21:34

Mundoikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

2008年 सेप्टेम्बर 17日 09:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).