Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
Tekstas
Pateikta onurkaya
Originalo kalba: Turkų

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

Pavadinimas
It is necessary to focus on the fields...
Vertimas
Anglų

Išvertė gülbiz
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
Validated by lilian canale - 20 rugsėjis 2008 19:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugsėjis 2008 04:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

16 rugsėjis 2008 14:40

gülbiz
Žinučių kiekis: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

16 rugsėjis 2008 14:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

16 rugsėjis 2008 15:02

gülbiz
Žinučių kiekis: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

16 rugsėjis 2008 15:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

16 rugsėjis 2008 21:34

Mundoikar
Žinučių kiekis: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

17 rugsėjis 2008 09:13

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).