Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

제목
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
본문
onurkaya에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

제목
It is necessary to focus on the fields...
번역
영어

gülbiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 20일 19:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 16일 04:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

2008년 9월 16일 14:40

gülbiz
게시물 갯수: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

2008년 9월 16일 14:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

2008년 9월 16일 15:02

gülbiz
게시물 갯수: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

2008년 9월 16일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

2008년 9월 16일 21:34

Mundoikar
게시물 갯수: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

2008년 9월 17일 09:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).