Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
Teksto
Submetigx per onurkaya
Font-lingvo: Turka

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

Titolo
It is necessary to focus on the fields...
Traduko
Angla

Tradukita per gülbiz
Cel-lingvo: Angla

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Septembro 2008 19:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2008 04:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

16 Septembro 2008 14:40

gülbiz
Nombro da afiŝoj: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

16 Septembro 2008 14:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

16 Septembro 2008 15:02

gülbiz
Nombro da afiŝoj: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

16 Septembro 2008 15:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

16 Septembro 2008 21:34

Mundoikar
Nombro da afiŝoj: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

17 Septembro 2008 09:13

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).