Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
テキスト
onurkaya様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

タイトル
It is necessary to focus on the fields...
翻訳
英語

gülbiz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 20日 19:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 04:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

2008年 9月 16日 14:40

gülbiz
投稿数: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

2008年 9月 16日 14:46

lilian canale
投稿数: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

2008年 9月 16日 15:02

gülbiz
投稿数: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

2008年 9月 16日 15:12

lilian canale
投稿数: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

2008年 9月 16日 21:34

Mundoikar
投稿数: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

2008年 9月 17日 09:13

merdogan
投稿数: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).