Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - çalışanların düşük kontrollerin olduÄŸunu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי

שם
çalışanların düşük kontrollerin olduğunu...
טקסט
נשלח על ידי onurkaya
שפת המקור: טורקית

Çalışanların düşük kontrollerin olduğunu düşündüğü alanlara odaklanmak gereklidir.

שם
It is necessary to focus on the fields...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gülbiz
שפת המטרה: אנגלית

It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is low.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 ספטמבר 2008 19:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ספטמבר 2008 04:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Gülbiz,

"It is necessary for the employeers to focuse" that's a bit heavy.

Could it simply be:

"Employees must focus..."

16 ספטמבר 2008 14:40

gülbiz
מספר הודעות: 7
yes you are right,we can simply say,''employees must focus..''but still mine is not wrong when we consider the original sentence: odaklanmak gereklidir...

16 ספטמבר 2008 14:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
We have to decide firstly if the text says "employees" or "employers"

"employeers to focuse" is totally wrong

16 ספטמבר 2008 15:02

gülbiz
מספר הודעות: 7
it says''çalışanlar'' which means ''employees''

16 ספטמבר 2008 15:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK then...I'll edit your text into the way it would be more natural in English.
Sometimes being "technically" correct is not enough for a sentence. When translating we have to take into account if the words or structures used in the original would be the same a native speaker would use for the target language. If the line (even correct) sounds strange, we must change it. See what I mean?

16 ספטמבר 2008 21:34

Mundoikar
מספר הודעות: 28
if the original text has no mispelling, the translation is very probably like this; "It is necessary to focus on the fields where the employees think that the control is lax"

17 ספטמבר 2008 09:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree Mundoikar.only not (laX) but (low).