| | |
| | 13 Październik 2008 22:44 |
| | I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:
I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!
If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23! |
| | 14 Październik 2008 05:01 |
| | Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks. |
| | 14 Październik 2008 06:30 |
| | Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...
Have a nice day cacue23! |
| | 14 Październik 2008 08:49 |
| | According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward. |
| | 14 Październik 2008 09:19 |
| | I guess it could also be "I like and miss you" |
| | 14 Październik 2008 09:19 |
| | The original Catalan version uses "esteem" though... |
| | 14 Październik 2008 10:52 |
| | |
| | 14 Październik 2008 15:03 |
| | I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate. |
| | 14 Październik 2008 15:27 |
| LeinLiczba postów: 3389 | 'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary) |