Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Je vous apprécie et vous me manquez

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: КаталонскиФренскиРускиТурскиАнглийскиУкраински

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
Je vous apprécie et vous me manquez
Текст
Предоставено от María17
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Botica

Je vous apprécie et vous me manquez

Заглавие
I love you and I miss you.
Превод
Английски

Преведено от cacue23
Желан език: Английски

I love you and I miss you.
Забележки за превода
With thanks to turkishmiss.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Октомври 2008 16:22





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Октомври 2008 22:44

María17
Общо мнения: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

14 Октомври 2008 05:01

cacue23
Общо мнения: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

14 Октомври 2008 06:30

María17
Общо мнения: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

14 Октомври 2008 08:49

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

14 Октомври 2008 09:19

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

14 Октомври 2008 09:19

cacue23
Общо мнения: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

14 Октомври 2008 10:52

cacue23
Общо мнения: 312
Got it!

14 Октомври 2008 15:03

gamine
Общо мнения: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

14 Октомври 2008 15:27

Lein
Общо мнения: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)