Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Je vous apprécie et vous me manquez

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語フランス語ロシア語トルコ語英語 ウクライナ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Je vous apprécie et vous me manquez
テキスト
María17様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Botica様が翻訳しました

Je vous apprécie et vous me manquez

タイトル
I love you and I miss you.
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you and I miss you.
翻訳についてのコメント
With thanks to turkishmiss.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 14日 16:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 22:44

María17
投稿数: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

2008年 10月 14日 05:01

cacue23
投稿数: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

2008年 10月 14日 06:30

María17
投稿数: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

2008年 10月 14日 08:49

ViaLuminosa
投稿数: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

2008年 10月 14日 09:19

turkishmiss
投稿数: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

2008年 10月 14日 09:19

cacue23
投稿数: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

2008年 10月 14日 10:52

cacue23
投稿数: 312
Got it!

2008年 10月 14日 15:03

gamine
投稿数: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

2008年 10月 14日 15:27

Lein
投稿数: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)