Traducerea - Franceză-Engleză - Je vous apprécie et vous me manquezStatus actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie | Je vous apprécie et vous me manquez | | Limba sursă: Franceză Tradus de Botica
Je vous apprécie et vous me manquez |
|
| I love you and I miss you. | | Limba ţintă: Engleză
I love you and I miss you. | Observaţii despre traducere | With thanks to turkishmiss. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Octombrie 2008 16:22
Ultimele mesaje | | | | | 13 Octombrie 2008 22:44 | | | I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:
I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!
If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23! | | | 14 Octombrie 2008 05:01 | | cacue23Numărul mesajelor scrise: 312 | Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks. | | | 14 Octombrie 2008 06:30 | | | Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...
Have a nice day cacue23! | | | 14 Octombrie 2008 08:49 | | | According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward. | | | 14 Octombrie 2008 09:19 | | | I guess it could also be "I like and miss you" | | | 14 Octombrie 2008 09:19 | | cacue23Numărul mesajelor scrise: 312 | The original Catalan version uses "esteem" though... | | | 14 Octombrie 2008 10:52 | | cacue23Numărul mesajelor scrise: 312 | | | | 14 Octombrie 2008 15:03 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate. | | | 14 Octombrie 2008 15:27 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | 'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary) |
|
|