번역 - 프랑스어-영어 - Je vous apprécie et vous me manquez현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | Je vous apprécie et vous me manquez | |
Je vous apprécie et vous me manquez |
|
| I love you and I miss you. | | 번역될 언어: 영어
I love you and I miss you. | | With thanks to turkishmiss. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 13일 22:44 | | | I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:
I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!
If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23! | | | 2008년 10월 14일 05:01 | | | Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks. | | | 2008년 10월 14일 06:30 | | | Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...
Have a nice day cacue23! | | | 2008년 10월 14일 08:49 | | | According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward. | | | 2008년 10월 14일 09:19 | | | I guess it could also be "I like and miss you" | | | 2008년 10월 14일 09:19 | | | The original Catalan version uses "esteem" though... | | | 2008년 10월 14일 10:52 | | | | | | 2008년 10월 14일 15:03 | | | I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate. | | | 2008년 10월 14일 15:27 | | | 'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary) |
|
|