Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Je vous apprécie et vous me manquez

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: कातालानफ्रान्सेलीरूसीतुर्केलीअंग्रेजीUkrainian

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
Je vous apprécie et vous me manquez
हरफ
María17द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Boticaद्वारा अनुबाद गरिएको

Je vous apprécie et vous me manquez

शीर्षक
I love you and I miss you.
अनुबाद
अंग्रेजी

cacue23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you and I miss you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
With thanks to turkishmiss.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 14日 16:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 13日 22:44

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

2008年 अक्टोबर 14日 05:01

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

2008年 अक्टोबर 14日 06:30

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

2008年 अक्टोबर 14日 08:49

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

2008年 अक्टोबर 14日 09:19

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

2008年 अक्टोबर 14日 09:19

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

2008年 अक्टोबर 14日 10:52

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
Got it!

2008年 अक्टोबर 14日 15:03

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

2008年 अक्टोबर 14日 15:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)