Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Je vous apprécie et vous me manquez

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: КаталанскийФранцузскийРусскийТурецкийАнглийскийУкраинский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Je vous apprécie et vous me manquez
Tекст
Добавлено María17
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан Botica

Je vous apprécie et vous me manquez

Статус
I love you and I miss you.
Перевод
Английский

Перевод сделан cacue23
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you and I miss you.
Комментарии для переводчика
With thanks to turkishmiss.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Октябрь 2008 16:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2008 22:44

María17
Кол-во сообщений: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

14 Октябрь 2008 05:01

cacue23
Кол-во сообщений: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

14 Октябрь 2008 06:30

María17
Кол-во сообщений: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

14 Октябрь 2008 08:49

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

14 Октябрь 2008 09:19

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

14 Октябрь 2008 09:19

cacue23
Кол-во сообщений: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

14 Октябрь 2008 10:52

cacue23
Кол-во сообщений: 312
Got it!

14 Октябрь 2008 15:03

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

14 Октябрь 2008 15:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)