Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Je vous apprécie et vous me manquez

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کاتالانفرانسویروسیترکیانگلیسیاکراینی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
Je vous apprécie et vous me manquez
متن
María17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Botica ترجمه شده توسط

Je vous apprécie et vous me manquez

عنوان
I love you and I miss you.
ترجمه
انگلیسی

cacue23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you and I miss you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
With thanks to turkishmiss.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 اکتبر 2008 16:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 22:44

María17
تعداد پیامها: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

14 اکتبر 2008 05:01

cacue23
تعداد پیامها: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

14 اکتبر 2008 06:30

María17
تعداد پیامها: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

14 اکتبر 2008 08:49

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

14 اکتبر 2008 09:19

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

14 اکتبر 2008 09:19

cacue23
تعداد پیامها: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

14 اکتبر 2008 10:52

cacue23
تعداد پیامها: 312
Got it!

14 اکتبر 2008 15:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

14 اکتبر 2008 15:27

Lein
تعداد پیامها: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)