Tłumaczenie - Turecki-Duński - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR... | | Język źródłowy: Turecki
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........ | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
| Uwagi na temat tłumaczenia | Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 23 Październik 2008 09:35
Ostatni Post | | | | | 25 Październik 2008 16:28 | | | Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks. CC: wkn | | | 25 Październik 2008 16:33 | | | Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?" CC: wkn |
|
|