Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Turecki - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTureckiBośniacki

Tytuł
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Tekst
Wprowadzone przez lovehunt87
Język źródłowy: Włoski

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Tytuł
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 31 Grudzień 2008 02:19





Ostatni Post

Autor
Post

14 Grudzień 2008 21:46

minuet
Liczba postów: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Grudzień 2008 22:32

delvin
Liczba postów: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Grudzień 2008 23:05

minuet
Liczba postów: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Grudzień 2008 02:44

delvin
Liczba postów: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Grudzień 2008 09:32

minuet
Liczba postów: 298
Güzel oldu, eline sağlık