Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKibsonia

Kichwa
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lovehunt87
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Kichwa
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 31 Disemba 2008 02:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Disemba 2008 21:46

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Disemba 2008 22:32

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Disemba 2008 23:05

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Disemba 2008 02:44

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Disemba 2008 09:32

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Güzel oldu, eline sağlık