Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Italiano-Turco - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurcoBosnio

Título
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Texto
Propuesto por lovehunt87
Idioma de origen: Italiano

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Título
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Traducción
Turco

Traducido por delvin
Idioma de destino: Turco

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Última validación o corrección por handyy - 31 Diciembre 2008 02:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Diciembre 2008 21:46

minuet
Cantidad de envíos: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Diciembre 2008 22:32

delvin
Cantidad de envíos: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Diciembre 2008 23:05

minuet
Cantidad de envíos: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Diciembre 2008 02:44

delvin
Cantidad de envíos: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Diciembre 2008 09:32

minuet
Cantidad de envíos: 298
Güzel oldu, eline sağlık