Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केलीBosnian

शीर्षक
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
हरफ
lovehunt87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

शीर्षक
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 31日 02:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 14日 21:46

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

2008年 डिसेम्बर 14日 22:32

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

2008年 डिसेम्बर 14日 23:05

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



2008年 डिसेम्बर 15日 02:44

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

2008年 डिसेम्बर 15日 09:32

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Güzel oldu, eline sağlık