Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Турецька - ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаБоснійська

Заголовок
ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare...
Текст
Публікацію зроблено lovehunt87
Мова оригіналу: Італійська

ti vorrei dare tutto il mio mondo e imparare quanto piu possibile dal tuo!chissà se un giorno potrò rendere felice me stessa ma sopratutto te!

Заголовок
tüm dünyamı sana vermek isterim ve ....
Переклад
Турецька

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Турецька

tüm dünyamı sana vermek isterim ve senin dünyanın mümkün olduğu kadarını öğrenmeyi! kimbilir belki bir gün mutlu edebilirim kendimi ama öncelikle seni!
Затверджено handyy - 31 Грудня 2008 02:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Грудня 2008 21:46

minuet
Кількість повідомлень: 298
Merhaba delvin, benim önerim şu şekilde:

Sana dünyamın tümünü vermek ve seninki ile ilgili mümkün olan herşeyi öğrenmek isterdim. Kim bilir belki bir gün kendimi, daha da önemlisi seni mutlu edebilirim.

14 Грудня 2008 22:32

delvin
Кількість повідомлень: 103
merhaba minuet
önerin için teşekkür ederim öncelikle.. ilk cümlelerimiz aşağı yukarı aynı anlamın farklı iki devrik hali zaten .. ikinci cümlede kaçırdığın birşey var "chissa SE" " günün birinde hem seni hem kendimi mutlu edebilirSEM eğer tüm dünyamı sana vermek istiyorum "gibi birşey diyor bence. ne dersin?

14 Грудня 2008 23:05

minuet
Кількість повідомлень: 298
Rica ederim, delvin Haklısın, ilk cümlede anlam açısından hiç fark yok. İkinci cümlede de "se" benim de kafamı karıştırmıştı o yüzden bir italyan arkadaşıma sordum bana şöyle çevirdi:

I would like to give you all my world and learn as much as possible about yours. Who knows maybe some day I will able to make happy myself but above all you.



15 Грудня 2008 02:44

delvin
Кількість повідомлень: 103
tamam peki o halde minuet italyan arkadaşına güvenimiz sonsuz
bana da pek net gelmemişti açıkçası orası neden "se" var "se" varsa "chissa" sı ne oluyor diye, "belki" yi pekiştirmek içinmiş demek..
"who knows maybe" olarak tekrar çeviriyorum. sağol

15 Грудня 2008 09:32

minuet
Кількість повідомлень: 298
Güzel oldu, eline sağlık